1 00:01:02,140 --> 00:01:04,930 ¡5 billones con números de serie no secuenciados! 2 00:01:05,000 --> 00:01:07,030 ¡Es una lluvia de dinero! ¡Yahoo! 3 00:01:07,110 --> 00:01:10,040 ¡Wow! ¡Sip, es buen material! 4 00:01:10,110 --> 00:01:12,580 ¡Vamos, entiérrame en él! 5 00:01:23,520 --> 00:01:24,920 ¿Que sucede, Lupin? 6 00:01:24,990 --> 00:01:26,960 - Tíralo. - ¡¿Que?! 7 00:01:27,030 --> 00:01:29,930 Estos son falsos. También de excelente calidad. 8 00:01:30,560 --> 00:01:33,260 ¿Todos...? No puede ser. 9 00:01:33,330 --> 00:01:35,890 ¡Los tomamos de la bóveda del casino nacional! 10 00:01:36,740 --> 00:01:37,860 Billetes de chivo. 11 00:01:37,940 --> 00:01:41,130 ¿Billetes de chivo? ¿Te refieres a los legendarios falsificadores? 12 00:01:41,210 --> 00:01:44,300 Así que ahora, han encontrado la forma de entrar en los casinos,... 13 00:01:44,910 --> 00:01:47,070 ¡Jigen! ¡He decidido cual sera nuestro próximo trabajo! 14 00:01:47,250 --> 00:01:49,480 ¿Por que no tenemos una pequeña celebración de victoria anticipada? 15 00:01:54,650 --> 00:01:57,750 ¡Demonios! ¡Demonios! ¡Demonios! 16 00:02:25,790 --> 00:02:36,590 Quiero ir contigo, buscando felicidad. 17 00:02:37,700 --> 00:02:43,800 Sin importar cuan difícil sea el camino, o cuan fría se torne la noche... 18 00:02:43,870 --> 00:02:49,640 ...solo quiero estar contigo. 19 00:02:54,880 --> 00:03:01,450 ¿Quien mas esta ahí para confortar... 20 00:03:01,520 --> 00:03:06,860 ...a este solitario viajero cuando su corazón se haya enfriado? 21 00:03:07,630 --> 00:03:15,760 ¿Quien mas que tú podría hacer todos mis sueños realidad? 22 00:03:20,010 --> 00:03:30,280 Como un terrible fuego, mi amor arde por ti. 23 00:03:31,620 --> 00:03:37,780 Todo lo que quiero es que sepas como me siento. 24 00:03:37,860 --> 00:03:43,490 Hazme tu prisionera y nunca me dejes ir... 25 00:04:33,080 --> 00:04:36,210 El Ducado de Cagliostro. Nunca escuche sobre él. 26 00:04:36,780 --> 00:04:38,380 Población: 3500. 27 00:04:38,450 --> 00:04:41,390 El estado con menos gente de todas las Naciones Unidas. 28 00:04:41,490 --> 00:04:44,080 ¿Y este es el origen de los billetes chivo, huh? 29 00:04:44,160 --> 00:04:46,790 Es una famosa leyenda en el bajo mundo. 30 00:04:46,860 --> 00:04:49,190 Este es el agujero negro del mundo de la falsificación. 31 00:04:49,260 --> 00:04:51,130 ¿El agujero negro? 32 00:04:51,200 --> 00:04:54,030 Todo el que metió sus narices, jamás regresó. 33 00:04:54,900 --> 00:05:00,100 Ooh, me asusta. Estoy tan asustado que necesito una siesta. 34 00:05:11,480 --> 00:05:13,380 ¡Oye! 35 00:05:27,730 --> 00:05:30,700 ¡Cielos! ¡Esta rueda se desinfló completamente! 36 00:05:47,520 --> 00:05:49,920 ¿Pacifico, no es cierto? 37 00:06:03,100 --> 00:06:05,760 - ¿Que demo...? - ¡Entra! 38 00:06:26,260 --> 00:06:27,660 - ¿A quien ayudamos? - ¡A la chica! 39 00:06:27,760 --> 00:06:29,730 ¡Típico! 40 00:06:37,070 --> 00:06:38,870 - ¡En las ruedas! - ¡Te tengo! 41 00:07:01,330 --> 00:07:04,390 ¡Demonios! ¡No es un auto ordinario! 42 00:07:12,410 --> 00:07:15,100 ¡Wow! ¡Bien, esto se esta poniendo emocionante! 43 00:07:15,170 --> 00:07:16,610 ¡Subiendo! 44 00:07:33,790 --> 00:07:35,520 ¡Los tenemos! 45 00:07:37,960 --> 00:07:39,930 Esta vez no usare una bala ordinaria. 46 00:07:49,810 --> 00:07:51,570 ¡Muy bien! 47 00:08:05,460 --> 00:08:07,120 ¡Se ha desmayado! 48 00:08:14,330 --> 00:08:15,530 ¡Se esta destrozando! 49 00:08:15,600 --> 00:08:16,860 ¡Toma el volante! 50 00:09:27,770 --> 00:09:29,800 - ¡No! ¡Suéltame! - ¡Oye! ¡No! ¡Es peligroso! 51 00:09:29,880 --> 00:09:32,870 ¡Abajo! ¡Abajo! ¡Mira hacia abajo! ¡MIRA HACIA ABAJO! 52 00:09:37,920 --> 00:09:40,890 Si, eso esta mejor. Solo quédate así. 53 00:10:11,520 --> 00:10:13,850 ¿Hola? ¿Hola? 54 00:10:31,940 --> 00:10:34,700 ¿Hola? ¿Hola? 55 00:10:39,850 --> 00:10:41,870 Perdóneme. 56 00:10:59,670 --> 00:11:01,830 Oye, Lupin. 57 00:11:02,770 --> 00:11:05,930 - Cielos, ¿que te sucedió? - ¿Donde esta mi novia? 58 00:11:14,480 --> 00:11:16,570 ¡Demonios! 59 00:11:16,650 --> 00:11:19,310 ¿Quienes son esos tipos y por que están tras la chica? 60 00:11:25,830 --> 00:11:27,760 Hmm, ¿es un anillo, verdad? 61 00:11:27,860 --> 00:11:30,450 Que gracioso, juraría que he... 62 00:11:40,440 --> 00:11:42,460 ¿Que sucede? ¡Cuando viste ese anillo... 63 00:11:42,540 --> 00:11:45,100 ...de repente tuviste esa mirada rara en tus ojos! 64 00:12:14,340 --> 00:12:17,830 ¡Oye, Lupin! ¿Que queremos de este viejo castillo? 65 00:12:23,780 --> 00:12:27,310 La misma cresta que estaba en el anillo... ¿Lupin? 66 00:12:38,930 --> 00:12:41,900 Abandonado, pero no hace mucho,... 67 00:12:44,940 --> 00:12:45,730 ¿Un incendio, huh? 68 00:12:45,840 --> 00:12:46,630 ¡¿Quien esta ahí?! 69 00:12:46,710 --> 00:12:48,400 Unos turistas. 70 00:12:48,470 --> 00:12:49,440 ¿Turistas? 71 00:12:49,510 --> 00:12:52,200 Podría decirse. Tenía la impresión... 72 00:12:52,280 --> 00:12:55,110 ...de que este era el castillo del Duke, pero... 73 00:12:55,180 --> 00:12:56,340 Aún lo es. 74 00:12:56,420 --> 00:12:59,320 ¡Y no es un lugar para que extraños vaguen por ahí! 75 00:12:59,390 --> 00:13:02,790 ¿ESTE es el palacio del gran duke? ¡Es un refugio completamente quemado! 76 00:13:04,960 --> 00:13:07,430 Hubo un incendio hace 7 años. 77 00:13:07,490 --> 00:13:09,860 El duke y su esposa murieron en él. 78 00:13:09,960 --> 00:13:12,800 Desde entonces, el palacio se ha dejado caer en ruinas. 79 00:13:12,900 --> 00:13:15,730 Que extraño. ¿El gran duke era como su rey, verdad? 80 00:13:15,800 --> 00:13:17,960 ¿Acaso ahora no tiene un rey? 81 00:13:18,040 --> 00:13:21,270 Hay un regente. Dicen que no hay nada de que preocuparse. 82 00:13:21,370 --> 00:13:22,970 ¡Ahora apúrense y lárguense! 83 00:13:23,040 --> 00:13:25,010 Seguro, seguro... 84 00:13:26,350 --> 00:13:27,780 ¡Oye, Lupin! 85 00:14:49,330 --> 00:14:51,230 Ha crecido... 86 00:15:19,960 --> 00:15:21,020 ¿Sucede algo? 87 00:15:21,130 --> 00:15:22,790 ¡Deja de hacerte el tonto! 88 00:15:24,560 --> 00:15:27,530 ¡¿Haciendo ese acto de "Soy genial y sufro solo", verdad?! ¡Ahora habla! 89 00:15:27,600 --> 00:15:30,230 ¡NO! ¡NO...! 90 00:15:33,310 --> 00:15:35,070 - ¿Hablaras? - ¡Hablare! ¡Hablare! ¡Hablare! 91 00:16:00,200 --> 00:16:03,070 El castillo del Conde Cagliostro, el regente. 92 00:16:03,140 --> 00:16:04,690 Mira ahí. 93 00:16:05,270 --> 00:16:07,260 No, un poco más abajo. 94 00:16:08,070 --> 00:16:10,700 Pasando el acueducto. 95 00:16:11,610 --> 00:16:16,450 ¿Hmm? ¡Es ese bote de antes! La novia esta en ese castillo. 96 00:16:16,550 --> 00:16:19,780 Ahí se encuentra la entrada, por ahí. No ha cambiado nada. 97 00:16:20,320 --> 00:16:22,510 Tú... ¿Tú ya has entrado en el castillo? 98 00:16:24,390 --> 00:16:26,480 Eso fue hace más de 10 años... 99 00:16:26,560 --> 00:16:29,250 Buscaba el secreto de los billetes chivos. 100 00:16:29,330 --> 00:16:31,630 Aún era un joven ladronzuelo. Apenas comenzaba. 101 00:16:31,700 --> 00:16:33,130 ¿Y? ¿Que sucedió? 102 00:16:33,200 --> 00:16:35,030 ¡Hice que me patearan realmente el trasero! 103 00:16:35,100 --> 00:16:37,730 Y tuve que irme con la cola entre las patas. 104 00:16:51,320 --> 00:16:53,280 No creí que siguieran usando autogiros. 105 00:16:53,350 --> 00:16:54,790 Es el conde. 106 00:16:54,890 --> 00:16:56,510 Vamos, busquemos una habitación para esta noche. 107 00:16:56,590 --> 00:16:58,560 ¿Huh? ¡Oye! 108 00:17:25,020 --> 00:17:26,810 Fuiste descuidado, Jodo. 109 00:17:26,920 --> 00:17:28,280 Le ruego me disculpe, Mi Señor. 110 00:17:28,350 --> 00:17:31,050 Sucedió cuando estaban arreglándole el vestido nupcial. 111 00:17:31,120 --> 00:17:33,890 Escapo cuando los hombres la dejaron sola en su habitación. 112 00:17:35,330 --> 00:17:36,950 ¿Ahora esta en la torre del norte? 113 00:17:37,060 --> 00:17:40,230 Si, Mi Señor. Ha sido fuertemente sedada. 114 00:17:45,900 --> 00:17:46,930 ¿Extranjeros? 115 00:17:47,010 --> 00:17:52,670 Si, Señor. Dos hombres. La ayudaron a escapar. 116 00:17:53,980 --> 00:17:57,110 ¡Encuéntrenlos! Y encárguense de ellos. 117 00:19:06,350 --> 00:19:08,320 ¡El anillo ha desaparecido! 118 00:19:24,870 --> 00:19:26,930 ¡Hechicero Jodo! 119 00:19:48,430 --> 00:19:50,990 Esta inscripción esta en Capran, una lengua ya muerta. 120 00:19:51,060 --> 00:19:52,390 ¿Capran? 121 00:19:52,460 --> 00:19:54,360 "Cuando la luz y la sombra se unan una vez mas... " 122 00:19:54,430 --> 00:19:58,160 "... sera recuperado. " 1517 AC. 123 00:19:58,240 --> 00:19:59,900 La fecha esta en números romanos. 124 00:19:59,970 --> 00:20:02,060 Así que, ese anillo tiene 400 años. 125 00:20:02,140 --> 00:20:04,570 - Lamento la espera. - Mmm, ¡luce genial! 126 00:20:04,680 --> 00:20:06,770 Algo ha captado tu atención. ¿Que estas mirando? 127 00:20:06,850 --> 00:20:09,010 Oh, nada. Tan solo este viejo anillo que encontré. 128 00:20:09,080 --> 00:20:10,880 Me preguntaba si valdría algo de dinero. 129 00:20:10,950 --> 00:20:14,440 ¡Oh, es lindo! Esa es la marca de la Señorita Clarisse. 130 00:20:14,520 --> 00:20:15,990 ¿Clarisse? 131 00:20:16,050 --> 00:20:18,650 Mira, esa chica. ¿Ves esa foto? 132 00:20:19,730 --> 00:20:21,520 Fue tomada cuando era una niña. 133 00:20:22,230 --> 00:20:24,660 Acaba de regresar del convento ayer. 134 00:20:24,730 --> 00:20:26,320 Apuesto a que ahora es muy hermosa. 135 00:20:26,400 --> 00:20:27,660 ¿Convento? 136 00:20:27,730 --> 00:20:29,000 Oh, ¿no lo sabes? 137 00:20:29,070 --> 00:20:31,590 Creí que ustedes habían venido junto con todos los demás... 138 00:20:31,670 --> 00:20:33,540 ...para ver a la Señorita Clarisse casarse con el conde. 139 00:20:33,610 --> 00:20:34,570 Oh, ya veo... 140 00:20:34,640 --> 00:20:37,440 Me preguntaba porque habían tantos turistas por aquí. 141 00:20:37,910 --> 00:20:39,710 Aún así, siento lástima por la Señorita Clarisse. 142 00:20:39,780 --> 00:20:42,650 ¡El conde es conocido por ser un mujeriego! 143 00:20:42,710 --> 00:20:46,380 ¿Oh, en serio? ¡Al igual que yo! ¿Dime, estas ocupada esta noche? 144 00:20:53,460 --> 00:20:55,430 Uno de los hombres del conde. 145 00:20:55,490 --> 00:20:58,020 Sus ojos se encendieron cuando vio el anillo. 146 00:20:58,130 --> 00:20:59,760 El tener la novia no es suficiente. 147 00:20:59,830 --> 00:21:01,390 ¿Ellos quieren el anillo, también, verdad? 148 00:21:01,470 --> 00:21:03,830 Oh, ¡no... tú... no! 149 00:21:05,070 --> 00:21:06,940 ¡¿Sabias que esa chica de esta mañana... 150 00:21:07,010 --> 00:21:09,030 ...era la nieta del duque, verdad?! 151 00:21:09,140 --> 00:21:11,110 Oh, ¿olvide mencionarlo? 152 00:21:25,320 --> 00:21:27,310 "Cuando la luz y la sombra se unan una vez mas... " 153 00:21:27,390 --> 00:21:29,720 "... sera recuperado," ¿huh? 154 00:21:32,400 --> 00:21:35,370 ¿No crees que sea un tesoro el que sera restaurado? 155 00:22:14,970 --> 00:22:17,130 ¡Oh-Oh! ¡Toda la pandilla esta aquí! 156 00:22:18,810 --> 00:22:20,440 ¡Por que, tú...! 157 00:22:31,560 --> 00:22:32,890 ¡Mi Magnum no tiene efecto! 158 00:22:32,960 --> 00:22:34,860 ¡Estos tipos... son asesinos... profesionales! 159 00:22:52,380 --> 00:22:54,240 ¡Muévete! 160 00:23:05,360 --> 00:23:06,980 ¡Fiuu! ¡Por un momento me preocuparon! 161 00:23:07,090 --> 00:23:08,920 ¡En verdad nos lanzaron un ataque a gran escala! 162 00:23:08,990 --> 00:23:10,960 Hay mas en este caso de lo que parece. 163 00:23:11,030 --> 00:23:13,220 ¡Las cosas se están poniendo MUY interesantes! 164 00:23:47,830 --> 00:23:49,630 Esta serie no esta tan bien hecha. 165 00:23:49,730 --> 00:23:52,860 ¿La calidad esta empeorando, no es cierto? 166 00:23:52,940 --> 00:23:54,910 Perdóneme, señor. Pero es inevitable... 167 00:23:54,970 --> 00:23:57,410 ...si continuamos produciéndolos en masa como ahora. 168 00:23:58,240 --> 00:24:01,240 Vuélvanlos a hacer. Sin embargo, no podemos retrasar la fecha de entrega. 169 00:24:01,310 --> 00:24:02,280 Si, señor. 170 00:24:02,350 --> 00:24:03,840 ¡¿Quien esta ahí?! 171 00:24:07,720 --> 00:24:09,910 Jodo, Mi Señor. Por primera vez, te he fallado. 172 00:24:09,990 --> 00:24:11,960 Las ratas escaparon de la trampa. 173 00:24:15,360 --> 00:24:17,830 Jodo, ¿que es ese papel que tienes en tu espalda? 174 00:24:20,470 --> 00:24:22,730 ¡¿Que... Que demo...?! ¡¿Cuando logro...?! 175 00:24:23,970 --> 00:24:25,030 ¡Lupin...! 176 00:24:25,100 --> 00:24:27,230 ¡Es la tarjeta de llamada de Lupin! 177 00:24:27,310 --> 00:24:28,470 Léela. 178 00:24:28,540 --> 00:24:30,630 Si, Mi Señor. Pero... 179 00:24:30,740 --> 00:24:32,680 Solo hazlo. 180 00:24:33,210 --> 00:24:36,310 Si, Señor... "Para el avaro y ladronzuelo conde. " 181 00:24:36,380 --> 00:24:39,080 "Tomare a tu novia. " "El día en que lo haga se acerca. " 182 00:24:39,150 --> 00:24:41,120 Firmado, Lupin el Tercero. 183 00:24:42,720 --> 00:24:44,750 Son buenas noticias, Jodo. 184 00:24:46,590 --> 00:24:49,960 ¿Por que no esperamos que este hombre Lupin venga a nosotros? 185 00:25:33,740 --> 00:25:36,170 Hola. En verdad viniste rápido. 186 00:25:38,140 --> 00:25:40,080 ¿Cual es el trabajo? 187 00:25:45,020 --> 00:25:45,950 Goemon ha llegado. 188 00:25:46,020 --> 00:25:48,820 También lo ha hecho alguien más. Observa. 189 00:25:53,890 --> 00:25:56,990 ¡¿Que...?! ¡Ese es un auto de la policía Japonesa! 190 00:25:57,060 --> 00:25:58,760 - Es Zenigata. - ¡¿QUE?! 191 00:26:01,370 --> 00:26:05,030 ¡Todos fuera! ¡Fórmense! 192 00:26:08,970 --> 00:26:13,410 Y ahora los jugadores están en posición. Ow, ¡está caliente! ¡está caliente! 193 00:26:21,790 --> 00:26:23,750 Perdóneme por interrumpir su comida. 194 00:26:29,390 --> 00:26:31,660 Soy Zenigata de la Interpol. 195 00:26:31,730 --> 00:26:35,000 Hemos recibido el aviso de que usted a recibido una tarjeta de llamada de Lupin. 196 00:26:37,200 --> 00:26:39,570 Ah, sin duda se refiere al nieto... 197 00:26:39,640 --> 00:26:41,730 ...de ese ladrón común, Arsene Lupin. 198 00:26:41,810 --> 00:26:43,710 ¿Tiene la Interpol el habito de interrumpir... 199 00:26:43,810 --> 00:26:45,970 ...los desayunos de las personas por asuntos como ese? 200 00:26:46,040 --> 00:26:48,540 ¡Su Excelencia, no debería pasar por alto a Lupin! 201 00:26:48,610 --> 00:26:50,580 Si dice que vendrá, entonces definitivamente vendrá. 202 00:26:50,650 --> 00:26:52,580 Su boda es en cinco días. 203 00:26:52,680 --> 00:26:55,180 Hasta entonces, permítales a mis hombres cuidar este castillo. 204 00:26:58,620 --> 00:27:00,750 También, tenemos policías en este país. 205 00:27:00,830 --> 00:27:03,760 Aunque tenemos el refinamiento de referirnos a ellos como "la guardia real. " 206 00:27:05,130 --> 00:27:06,460 ¿Me mando llamar, Mi Señor? 207 00:27:06,530 --> 00:27:10,090 Gustav, coopera con nuestros invitados japoneses. 208 00:27:10,170 --> 00:27:12,070 - Puedes irte. - ¡Si, señor! 209 00:27:12,140 --> 00:27:13,660 Su Excelencia, ¡Tengo una pregunta! 210 00:27:13,740 --> 00:27:16,470 ¿Podría decirme por que Lupin podría estar tras su novia? 211 00:27:17,380 --> 00:27:21,640 ¿Quien sabe? ¿No es su trabajo averiguarlo? 212 00:27:22,650 --> 00:27:25,170 ¡Si me disculpa! 213 00:27:28,020 --> 00:27:31,680 ¿Es sabio tener a ese hombre dentro del castillo, Mi Señor? 214 00:27:31,760 --> 00:27:35,250 No importa. También tengo muchos amigos en la Interpol. 215 00:27:35,330 --> 00:27:37,290 Ellos se irán pronto. 216 00:27:40,330 --> 00:27:43,130 El viejo y buen Zenigata. El típico hombre Japonés. 217 00:27:43,200 --> 00:27:44,790 Totalmente devoto a su trabajo. 218 00:27:55,280 --> 00:27:57,150 Que es eso por ahí- 219 00:27:57,250 --> 00:27:59,180 No avance más. 220 00:27:59,250 --> 00:28:00,340 ¿Que? 221 00:28:00,890 --> 00:28:02,050 Observe. 222 00:28:06,520 --> 00:28:09,290 Si no quiere morir, no pasee por el castillo. 223 00:28:09,360 --> 00:28:11,330 ¡Dile eso a tus hombres, también! 224 00:28:16,300 --> 00:28:18,960 ¡Inspector! Estoy detectando un radar anti-personal por aquí. 225 00:28:19,040 --> 00:28:20,970 Hmm... Tengo un mal presentimiento sobre este castillo. 226 00:28:21,040 --> 00:28:24,370 Hay demasiados sistemas de seguridad aquí para una persona normal. 227 00:28:27,280 --> 00:28:28,440 ¿Una mujer? 228 00:28:28,510 --> 00:28:30,500 ¡Oh, no! ¡No digas que no confías en nosotros! 229 00:28:30,580 --> 00:28:33,280 Si, una chica esta involucrada, pero esa no es toda la historia. 230 00:28:33,350 --> 00:28:36,080 ¿Estas diciendo que ese anillo tiene algo que ver con esto? 231 00:28:36,150 --> 00:28:38,280 Eso lo sabremos cuando... 232 00:28:38,360 --> 00:28:40,520 ...rescatemos a esa chica de ese viejo y sucio conde. 233 00:28:40,630 --> 00:28:41,850 De todas formas... 234 00:28:41,930 --> 00:28:43,990 Mi Magnum puede no haber funcionado en ellos... 235 00:28:44,060 --> 00:28:46,660 ...pero entre tu espada y este rifle anti-tanques... 236 00:28:48,270 --> 00:28:50,230 Oye, escucha, Lupin. ¿Ya has descubierto un camino? 237 00:28:50,300 --> 00:28:53,830 Nop. Ese lugar es increíble. Un nido de lasers y radares. 238 00:28:54,940 --> 00:28:57,700 Ya veo... Tal vez necesitemos un tanque... 239 00:28:57,780 --> 00:28:59,440 ¿Es por eso que llamaste a Zenigata, verdad? 240 00:28:59,540 --> 00:29:01,240 ¡¿Que?! ¿Es cierto eso, Lupin? 241 00:29:02,250 --> 00:29:04,580 ¡Exactamente! Tienes una buena intuición. 242 00:29:05,420 --> 00:29:08,040 ¿Usa veneno para combatir veneno, eh? 243 00:29:13,260 --> 00:29:16,420 Este es el Castillo de Cagliostro. Aquí es donde estamos. 244 00:29:16,490 --> 00:29:18,490 Este acueducto romano aquí, aún esta en uso. 245 00:29:19,360 --> 00:29:21,730 Es la única forma de entrar. 246 00:29:21,800 --> 00:29:25,930 El acueducto trae agua desde este lago hacia el castillo. 247 00:29:26,570 --> 00:29:30,560 Ya entiendo. ¿Y no habrá lasers en el agua, verdad? 248 00:29:31,710 --> 00:29:34,110 ¡Goemon! quédate aquí y vigila. 249 00:29:41,090 --> 00:29:43,450 Ten cuidado. Hay un agujero. 250 00:29:54,600 --> 00:29:56,570 ¿El primer obstáculo, huh? 251 00:29:58,070 --> 00:29:59,560 ¡Vamos! 252 00:30:59,660 --> 00:31:01,000 ¡Lupin! 253 00:31:20,590 --> 00:31:23,990 ¡Fiuu! Esta debe ser la maquinaria para el reloj. 254 00:31:24,060 --> 00:31:25,610 Me pregunto si ese SOB en verdad lo hizo. 255 00:31:53,550 --> 00:31:55,280 ¿Para que es ese molino? 256 00:31:55,350 --> 00:31:58,220 Gustav dijo que lo utilizaban para traer agua hacia el castillo. 257 00:32:01,030 --> 00:32:02,390 ¡¿Y de donde sale esa agua?! 258 00:32:02,460 --> 00:32:03,830 ¡Por una fuente en la cubierta del cañón superior! 259 00:32:03,930 --> 00:32:05,900 - ¡Vamos! - ¡Si, señor! 260 00:32:31,360 --> 00:32:35,380 ¡Inspector! ¡Acabamos de recibir órdenes de los cuarteles generales de Paris! "Retírense de inmediato. " 261 00:32:35,790 --> 00:32:38,690 ¡¿QUE?! ¡Eso es ridículo! ¡Eso ya lo veremos! 262 00:32:52,980 --> 00:32:56,210 ¡¿Que?! ¡Pero recibimos una advertencia acerca de que Lupin iba a venir, así que...! 263 00:32:56,410 --> 00:32:58,380 ¿Huh? ¿El conde? 264 00:32:59,350 --> 00:33:01,320 ¡Soy un policía, no un bufón de la corte! 265 00:33:01,390 --> 00:33:03,480 No me importa si le gusta o no que estemos aquí- 266 00:33:04,060 --> 00:33:07,920 ¿Hola? ¿Hola?! ¡Oh, por el amor de...! 267 00:33:08,360 --> 00:33:11,120 ¡Hablare con el conde sobre esto! 268 00:33:14,130 --> 00:33:16,360 Llévenme hacia el conde. 269 00:33:21,310 --> 00:33:23,240 ¡Necesito ver al conde de inmediato! 270 00:33:23,310 --> 00:33:25,210 ¡¿No me escucharon?! ¡Déjenme pasar! 271 00:33:25,280 --> 00:33:27,180 Deténgase. 272 00:33:27,850 --> 00:33:30,610 Solo personas de confianza pueden pasar este punto. 273 00:33:31,750 --> 00:33:34,620 ¡¿Que?! ¡¿Esta diciendo que los oficiales de la Interpol no son de confianza?! 274 00:33:34,720 --> 00:33:37,150 Creo que ha recibido órdenes de retirarse. 275 00:33:37,220 --> 00:33:39,190 Deberé pedirle que se largue. 276 00:33:39,720 --> 00:33:41,850 ¿C- Como supo sobre eso? 277 00:33:41,930 --> 00:33:45,520 No necesitamos a Orientales como ustedes para ayudarnos con Lupin. Ahora váyase. 278 00:33:48,670 --> 00:33:51,460 ¿Oh, en serio? Ya veo. Por ahora nos retiramos. 279 00:34:04,580 --> 00:34:06,170 ¡¿Acabo de estar aquí?! 280 00:34:06,250 --> 00:34:06,680 ¿Que? 281 00:34:06,750 --> 00:34:08,550 ¡Idiotas! ¡Ese era Lupin! 282 00:34:08,620 --> 00:34:10,140 ¡Se disfrazo de mí para poder entrar! 283 00:34:10,250 --> 00:34:13,380 ¡¿Acaso un idiota con músculos como tú no pudo ver a través de ese disfraz?! 284 00:34:13,460 --> 00:34:16,090 ¡Por que, ese...! ¡SIGUANME! 285 00:34:17,230 --> 00:34:20,250 ¡No dejen que se escape Lupin! 286 00:34:26,370 --> 00:34:27,840 ¡Esperen! 287 00:34:29,870 --> 00:34:31,170 ¡Lupin! 288 00:34:32,980 --> 00:34:35,140 ¡Basta! ¡Es Lupin! ¡Es Lupin! 289 00:34:35,910 --> 00:34:39,180 ¡Salven al inspector! ¡A la carga! 290 00:34:44,990 --> 00:34:46,750 Wow, ¡eso es salvaje! 291 00:34:48,560 --> 00:34:51,360 ¡Ya basta! ¡ÉL es Lupin! 292 00:34:53,430 --> 00:34:55,190 Demonios... 293 00:35:10,380 --> 00:35:11,510 ¡Lupin! 294 00:35:27,800 --> 00:35:29,360 Parece que atrapamos a alguien. 295 00:35:35,110 --> 00:35:37,770 Ese tonto. Debió haberse ido tan pronto como pudo. 296 00:35:37,840 --> 00:35:40,110 - ¡Los guardias no están! - ¡Gustav! 297 00:35:40,180 --> 00:35:43,440 ¡¿Que hace, abandonando su puesto?! 298 00:35:44,250 --> 00:35:46,310 - quédate aquí. - ¡Si, señor! 299 00:35:48,120 --> 00:35:50,210 Lo siento, Viejo. 300 00:35:51,660 --> 00:35:55,520 ¡Tontos! ¡Detengan esto de inmediato! ¡¿No lo entienden?! 301 00:35:55,860 --> 00:35:58,330 ¡Lupin hizo esto para inmiscuirse! 302 00:35:58,430 --> 00:35:59,690 ¡Por que, eso...! 303 00:36:04,570 --> 00:36:07,090 ¡Suéltame! ¡Suéltame! 304 00:36:14,110 --> 00:36:16,440 Así que, ese maldito Lupin lo logró después de todo. 305 00:36:16,550 --> 00:36:19,020 No tengo excusas, Mi Señor. 306 00:36:19,080 --> 00:36:22,180 Dígale a los hombres del inspector que él se les adelanto y ya se fue a Paris. 307 00:36:22,950 --> 00:36:25,920 ¿No es raro que las personas desaparezcan en los viajes, verdad? 308 00:36:50,180 --> 00:36:51,440 ¡No te muevas! 309 00:36:53,550 --> 00:36:55,250 Buenas tardes, Fujiko. 310 00:36:55,320 --> 00:36:56,250 ¡Lupin! 311 00:36:56,320 --> 00:36:59,520 No hay nada mas lindo que una mujer absorbida en su trabajo. 312 00:36:59,590 --> 00:37:01,580 Así que, has llegado hasta aquí. 313 00:37:01,690 --> 00:37:04,390 ¿Eso es todo lo que me dices luego de un año sin vernos? Me hieres, querida. 314 00:37:04,460 --> 00:37:06,590 Y luego de que te busque por todos lados. 315 00:37:06,660 --> 00:37:10,190 ¿Lupin, buscas a la novia, no es cierto? 316 00:37:10,740 --> 00:37:12,640 ¿Oh, sabes sobre eso? 317 00:37:12,700 --> 00:37:14,230 Te diré donde esta... 318 00:37:14,310 --> 00:37:16,140 ...¿si prometes no interferir con mi trabajo? 319 00:37:16,240 --> 00:37:18,710 ¡No lo hare! ¡No lo hare! Nunca soñaría con eso. 320 00:37:18,780 --> 00:37:20,300 Me pregunto si... 321 00:37:20,410 --> 00:37:22,140 Ella esta siendo detenida en lo mas alto de la torre del norte. 322 00:37:22,210 --> 00:37:25,010 Aunque es imposible entrar. 323 00:37:29,190 --> 00:37:30,410 ¿Lupin? 324 00:37:55,950 --> 00:37:58,680 Demonios, en verdad la encerraron en un lugar muy difícil de alcanzar. 325 00:40:57,460 --> 00:40:58,690 ¿Quien esta ahí? 326 00:40:58,760 --> 00:41:00,730 Un ladrón. 327 00:41:01,430 --> 00:41:02,730 ¿Un ladrón? 328 00:41:07,200 --> 00:41:09,000 Buenas tardes, Señorita Novia. 329 00:41:10,570 --> 00:41:12,540 ¡Tú...! Tú eres el hombre que... 330 00:41:12,610 --> 00:41:14,580 Olvido algo. 331 00:41:18,350 --> 00:41:21,980 ¿Viniste aquí solo por esto? Pero si el conde te encuentra, te matara. 332 00:41:22,420 --> 00:41:26,480 No importa. El cazar y el ser cazado es la naturaleza de ser un ladrón. 333 00:41:26,590 --> 00:41:28,560 Me iré una vez terminado mi trabajo. 334 00:41:29,090 --> 00:41:30,720 ¿Su trabajo? 335 00:41:31,700 --> 00:41:36,790 Me gustaría tener algo que darte, pero soy prisionera. 336 00:41:39,540 --> 00:41:41,270 Toma, ten esto. 337 00:41:44,410 --> 00:41:46,840 Lo que busco es un tesoro que... 338 00:41:46,910 --> 00:41:49,780 ...ha sido encerrado en una torre alta por un hechicero malvado. 339 00:41:53,480 --> 00:41:57,420 ¿Le permitirás a este humilde ladrón el robarlo? 340 00:41:57,490 --> 00:41:59,460 ¿Te refieres a mí? 341 00:42:02,230 --> 00:42:05,820 Al igual que salvo preciosas gemas que han sido encerradas en bóvedas... 342 00:42:05,900 --> 00:42:09,090 ...he venido a llevarme a una chica que ha sido forzada a ser una novia contra su voluntad... 343 00:42:09,170 --> 00:42:11,630 ...liberándola y dejándola ir por las verdes praderas. 344 00:42:13,100 --> 00:42:15,800 Todo esto es el ser un ladrón. 345 00:42:17,340 --> 00:42:19,780 ¡¿Has venido a liberarme?! 346 00:42:34,320 --> 00:42:37,490 Gracias. Aprecio lo que haces. 347 00:42:37,560 --> 00:42:41,120 Pero no sabes los terribles secretos de la familia Cagliostro. 348 00:42:44,370 --> 00:42:46,460 Por favor, solo déjame y vete... 349 00:42:53,440 --> 00:42:55,540 ¿Oh, como puede ser? 350 00:42:56,010 --> 00:42:59,450 ¡La chica cree en los poderes de un hechicero malvado... 351 00:42:59,520 --> 00:43:02,510 ...pero no cree en los poderes del ladrón! 352 00:43:02,590 --> 00:43:04,650 Oh, ¡si tan solo pudiera creer en él! 353 00:43:04,760 --> 00:43:06,780 ¡El ladrón seria capaz de volar por los aires! 354 00:43:06,860 --> 00:43:10,590 ¡Seria capaz de beber toda el agua del lago! 355 00:43:36,690 --> 00:43:39,120 Por ahora, esto es lo mejor que puedo hacer. 356 00:44:13,520 --> 00:44:14,990 ¡Sr. ladrón! 357 00:44:15,660 --> 00:44:19,530 ¡Oye! ¡¿Trata a la dama con gentileza, quieres?! 358 00:44:29,270 --> 00:44:32,970 Muchas gracias por regresarme el anillo, mi querido Lupin. 359 00:44:33,080 --> 00:44:36,410 Bien, aprecio esta calurosa bienvenida, Conde. 360 00:44:36,480 --> 00:44:39,240 Me temo que ahora vas a desaparecer. 361 00:44:39,320 --> 00:44:42,720 Ah, ¿pero en verdad puedes hacerme desaparecer tan fácilmente? 362 00:44:42,790 --> 00:44:45,190 ¡Detente! ¡Detente! ¡No lastimes a ese hombre! 363 00:44:45,260 --> 00:44:48,420 Estaré bien, Señorita. Recuerde, crea en el poder del ladrón. 364 00:44:51,090 --> 00:44:52,390 ¡Sr. ladrón! 365 00:44:52,460 --> 00:44:56,920 Sip, aquí estoy. Volveré pronto. 366 00:44:58,900 --> 00:45:01,060 Y bien, ahora, ¿que juego jugaremos? 367 00:45:01,140 --> 00:45:03,400 Seria simple el tan solo despedazarte. 368 00:45:03,470 --> 00:45:05,410 ¡Sin embargo, no quiero que la habitación de mi novia... 369 00:45:05,480 --> 00:45:07,500 ...se manche con la sangre de un ladrón ordinario! 370 00:45:07,580 --> 00:45:10,740 Te hare arrepentirte de haber dicho eso. 371 00:45:11,550 --> 00:45:13,880 Ya basta con tu insolencia. 372 00:45:21,430 --> 00:45:25,090 Ese agujero lleva hacia un infierno del cual nunca nadie ha escapado. 373 00:45:55,730 --> 00:45:59,360 Esa cara bonita ya ha enviado a un hombre a su perdición. 374 00:45:59,460 --> 00:46:01,590 No puedes negar la sangre Cagliostro dentro de ti. 375 00:46:03,630 --> 00:46:05,800 Serás una bella esposa para mi. 376 00:46:05,870 --> 00:46:08,630 ¡Asesino! ¡No eres humano! 377 00:46:08,710 --> 00:46:11,830 Tienes razón. Si, mis manos tienen sangre... 378 00:46:11,910 --> 00:46:14,100 ¡Al igual que las tuyas! 379 00:46:14,180 --> 00:46:15,510 La familia del conde... 380 00:46:15,580 --> 00:46:18,280 ...siempre ha servido bajo la sombra del gran duque. 381 00:46:18,350 --> 00:46:21,980 Realizando sus planes y asesinatos. ¡Manteniendo a este país! 382 00:46:22,050 --> 00:46:24,020 ¡Suéltame! ¡Me das asco! 383 00:46:26,990 --> 00:46:30,080 No pretendas que no sabes. 384 00:46:30,190 --> 00:46:32,860 Tú, también, eres una Cagliostro. 385 00:46:32,930 --> 00:46:37,030 En tu cuerpo, como en el mío, fluye la sangre ancestral del chivo. 386 00:46:40,500 --> 00:46:45,370 Clarisse, por 400 años la luz ha sido separada de la sombra... 387 00:46:45,440 --> 00:46:49,880 ...pero ahora las dos casas Cagliostro serán unidas. 388 00:46:50,550 --> 00:46:51,840 Mira... 389 00:46:51,920 --> 00:46:55,540 ¡Cuando el chivo dorado que marca mi casa sea unido... 390 00:46:56,720 --> 00:47:00,020 ...con el plateado que marca la tuya... 391 00:47:00,090 --> 00:47:02,720 ...el tesoro escondido por nuestros ancestros sera revelado! 392 00:47:02,790 --> 00:47:04,990 ¡Lo escuche! ¡Lo escuche! 393 00:47:05,100 --> 00:47:07,090 ¡Solo te casaras con ella para obtener el tesoro! 394 00:47:07,160 --> 00:47:09,100 - ¡Es él! - ¡El conde falsificador! 395 00:47:09,170 --> 00:47:11,630 ¡Todo lo que dice o hace es falso! 396 00:47:12,370 --> 00:47:14,890 ¡Sucede que esa chica es una persona dulce, y maravillosa! 397 00:47:17,740 --> 00:47:18,800 ¡Sr. ladrón! ¡Sr. ladrón! 398 00:47:18,880 --> 00:47:20,740 ¡Sip! ¡Estoy bien! 399 00:47:20,810 --> 00:47:24,410 ¡Como la chica creyó en mi, fui capaz de volar por los aires! 400 00:47:24,510 --> 00:47:27,640 El Sr. ladrón ira a rescatarte, así que espérame, ¿esta bien? 401 00:47:28,150 --> 00:47:29,280 Si... 402 00:47:29,350 --> 00:47:31,250 ¡Demonios, es el anillo! 403 00:47:31,690 --> 00:47:33,120 ¡Dame eso! 404 00:47:34,960 --> 00:47:37,190 ¡Esta bien, Conde! ¡Escuche! 405 00:47:38,060 --> 00:47:40,620 ¡Yo tengo el anillo real! Si usted le apoya un dedo a esa chica... 406 00:47:40,700 --> 00:47:43,360 ...su preciado anillo acabara así! 407 00:47:46,170 --> 00:47:48,000 ¡Es falso! 408 00:47:58,720 --> 00:48:02,520 ¡Por que, tú...! ¡En verdad TRATAS a las personas como basuras! 409 00:48:04,190 --> 00:48:05,350 - ¿Cayo? - Probablemente. 410 00:48:05,420 --> 00:48:06,350 Asegúrate. 411 00:48:06,420 --> 00:48:09,290 ahí abajo nadie puede sobrevivir. 412 00:48:09,360 --> 00:48:11,420 Si lo dejamos solo, de seguro morirá. 413 00:48:11,560 --> 00:48:13,550 Aún posee el anillo. 414 00:48:14,060 --> 00:48:15,900 Como desee, Mi Señor. 415 00:48:15,970 --> 00:48:19,600 Solo espera. ¡Te devolveré a tu querido ladrón en pedacitos! 416 00:49:36,410 --> 00:49:40,940 400 años de muertes y muertes. Descansen en paz, todos ustedes. 417 00:49:45,660 --> 00:49:49,420 "14-3-1904 aquí Gennosuke Kawakami, espía del Ejercito Japonés, encontró su fin. Vénguenme. " 418 00:50:07,040 --> 00:50:08,140 ¡Lupin! 419 00:50:08,210 --> 00:50:10,810 Por que, tú... ¡Acércate despacio! 420 00:50:10,880 --> 00:50:12,680 Anciano, aún esta vivo. 421 00:50:12,750 --> 00:50:15,450 ¡Dime! ¡¿Donde esta la salida?! ¡¿Como entraste aquí?! 422 00:50:15,520 --> 00:50:17,710 Me caí, al igual que tú. 423 00:50:21,020 --> 00:50:23,750 Luces como si hubieras caminado por un largo tiempo. 424 00:50:23,830 --> 00:50:26,690 ¡Cállate! ¡No aceptare lastima de un ladrón! 425 00:50:26,760 --> 00:50:29,930 Bien, deberíamos relajarnos. No hay salida. 426 00:50:31,270 --> 00:50:33,360 Discúlpame, compañero. 427 00:50:34,640 --> 00:50:36,900 Oye, anciano, ¿tienes una luz? 428 00:50:37,010 --> 00:50:39,770 Lupin, ¿que son todos estos cuerpos? 429 00:50:39,840 --> 00:50:41,710 Dudo que esto sea un cementerio. 430 00:50:41,780 --> 00:50:43,750 Échale un vistazo a esa pared. 431 00:50:50,920 --> 00:50:52,860 ¡Es- Esto es...! 432 00:50:55,190 --> 00:50:57,220 Descanse en paz, descanse en paz... 433 00:50:59,360 --> 00:51:01,520 ¿Sabia que había algo sospechoso sobre este castillo... 434 00:51:01,600 --> 00:51:04,430 ...pero que clase de secreto vale tanto como para ocultarlo de esta forma? 435 00:51:04,500 --> 00:51:06,900 ¡Oye, Lupin! ¿Es por eso que estas aquí? 436 00:51:06,970 --> 00:51:08,700 No, tras eso esta Fujiko. 437 00:51:08,770 --> 00:51:11,900 Espero que ella no termine como estos cuerpos aquí. 438 00:51:11,980 --> 00:51:14,170 De todas formas, dar vueltas en pánico no nos servirá. 439 00:51:14,280 --> 00:51:16,610 Buenas noches, anciano... 440 00:51:31,160 --> 00:51:32,820 ¡Brr, hace frió! 441 00:51:32,900 --> 00:51:36,160 Hombre, mira cuanto tiempo ha pasado. ¿Como lucen las cosas? 442 00:51:36,230 --> 00:51:38,200 Aún no hay movimiento. 443 00:51:38,640 --> 00:51:41,570 Oh... Entonces supongo que esperaremos. 444 00:53:19,300 --> 00:53:21,270 ¡Se están tardando mucho! 445 00:53:22,040 --> 00:53:23,560 ¡Sr. Jodo! 446 00:53:26,480 --> 00:53:28,500 ¡Ah, lo encontraron! 447 00:53:32,650 --> 00:53:34,310 ¡O dios! 448 00:53:37,290 --> 00:53:38,880 ¡Maldito seas, Lupin! 449 00:53:46,400 --> 00:53:48,330 ¡Estos son ataúdes! 450 00:53:57,810 --> 00:54:00,400 ¡¿Que es todo esto...?! 451 00:54:11,860 --> 00:54:13,720 ¡Estos son billetes Japoneses de 10.000 yenes! 452 00:54:13,790 --> 00:54:15,780 ¡Parece que TODOS estos lo son! 453 00:54:18,060 --> 00:54:21,520 Estos están muy bien hechos. ¡Oye, anciano! ¡Mira! 454 00:54:23,270 --> 00:54:24,890 ¡Billetes de 1000 marcos de Alemania Occidental! 455 00:54:24,970 --> 00:54:28,370 Libras. Dólares. Francos. Rublos. Rupias. 456 00:54:28,440 --> 00:54:30,340 Pesos. Coronas. Liras. 457 00:54:31,070 --> 00:54:35,030 ¡Wow, hasta tienen ganancias! ¡El mundo entero esta aquí! 458 00:54:36,180 --> 00:54:41,410 ¡Están haciendo billetes falsos...! ¡¿Lupin, es este el secreto del castillos?! 459 00:54:41,480 --> 00:54:43,650 Exactamente. Esta es la fuente de los billetes falsos... 460 00:54:43,750 --> 00:54:47,550 ...que teóricamente eran mejores que los originales: Los billetes Chivo. 461 00:54:47,620 --> 00:54:49,560 El dinero falso que inevitablemente se movió... 462 00:54:49,630 --> 00:54:52,600 ...en las sombras de una creciente Europa medieval. 463 00:54:52,660 --> 00:54:54,560 Causo el colapso de la dinastía Barbárica... 464 00:54:54,660 --> 00:54:57,160 ...se volvieron los fondos de Napoleón... 465 00:54:57,230 --> 00:55:01,400 ...y eventualmente causaron la crisis de la banca en 1927. 466 00:55:02,470 --> 00:55:04,630 Apareciendo en el escenario de la historia... 467 00:55:04,710 --> 00:55:06,730 ...como la estrella del agujero negro: Los billetes Chivo. 468 00:55:06,810 --> 00:55:08,870 De todas las personas que vinieron aquí a averiguar su fuente... 469 00:55:08,950 --> 00:55:10,910 ...ninguna jamás regreso. 470 00:55:13,720 --> 00:55:15,510 He escuchado rumores sobre esto... 471 00:55:15,590 --> 00:55:18,380 ...pero ¿quien hubiese creído que una nación independiente los llevaba a cabo? 472 00:55:19,190 --> 00:55:20,250 ¿Que es lo que harás, Viejo? 473 00:55:20,320 --> 00:55:23,160 Luego de ver esto, no hay vuelta atrás. 474 00:55:23,230 --> 00:55:25,820 ¡Lo se! ¡Hace que mi sangre de mi policía hierva! 475 00:55:27,130 --> 00:55:29,960 ¿Que te parece una alianza hasta que salgamos de aquí? 476 00:55:30,030 --> 00:55:33,230 Muy bien, ¡pero no te ayudare a robar nada! 477 00:55:33,340 --> 00:55:35,960 Y luego de que salgamos, juro que te arrestaré. 478 00:55:36,670 --> 00:55:39,640 Entonces, todo arreglado. ¡Hagámoslo! 479 00:55:42,350 --> 00:55:44,840 - ¡No seré corrompido! - ¿Corrompido? 480 00:55:52,690 --> 00:55:55,490 - ¡Señorita Fujiko! - Ha llegado la hora de decir adiós. 481 00:55:57,860 --> 00:55:59,800 ¿Que estas...? 482 00:55:59,860 --> 00:56:02,330 Frente a las apariencias, soy la mujer... 483 00:56:02,400 --> 00:56:04,760 ...que esta empleada aquí como una sirvienta. 484 00:56:04,830 --> 00:56:07,270 Pero en verdad, soy una espía... 485 00:56:07,340 --> 00:56:08,860 ...que busca el secreto de este castillo. 486 00:56:09,540 --> 00:56:12,530 Esperaba quedarme un poco mas, pero ahora vendrá Lupin. 487 00:56:12,610 --> 00:56:14,770 Todo se esta derrumbando, así que me voy. 488 00:56:15,410 --> 00:56:17,170 ¿Conoces a ese hombre? 489 00:56:17,250 --> 00:56:19,510 Solo demasiado bien. 490 00:56:19,580 --> 00:56:22,020 Algunas veces somos aliados, y otras veces enemigos. 491 00:56:22,090 --> 00:56:24,880 Ocasionalmente, hasta amantes. 492 00:56:24,950 --> 00:56:28,120 El tipo es un conquistador de nacimiento. Cuídate de él. 493 00:56:28,190 --> 00:56:29,280 ¿Él te capturo? 494 00:56:29,360 --> 00:56:32,490 Oh, difícilmente. Yo lo capture a él. 495 00:56:36,170 --> 00:56:38,100 Hay humo saliendo de la trampilla. 496 00:56:38,170 --> 00:56:39,530 ¡¿Un incendio?! 497 00:56:42,470 --> 00:56:44,340 ¡Viene de abajo! 498 00:56:46,810 --> 00:56:48,900 - Movimiento. - ¡Ha comenzado! 499 00:56:56,920 --> 00:56:58,820 ¡Fuego! ¡Fuego! 500 00:57:02,130 --> 00:57:04,820 ¡Hay problemas! ¡Se ha iniciado un incendio en la planta de impresión! 501 00:57:04,930 --> 00:57:06,920 - ¡¿Que?! ¡encárguense de inmediato! - ¡Si, Mi Señor! 502 00:57:07,030 --> 00:57:09,290 ¡Cierren esas puertas! ¡El resto, también vaya! 503 00:57:10,900 --> 00:57:13,060 Maldito, Jodo... ¿Me has fallado otra vez? 504 00:57:18,910 --> 00:57:21,740 ¡Apúrese, Viejo! ¡Nuestros invitados llegaran pronto! 505 00:57:21,810 --> 00:57:23,900 ¡Evidencia! ¡Necesito evidencia! 506 00:57:30,250 --> 00:57:32,240 ¡Maldito seas, Lupin! 507 00:57:34,320 --> 00:57:37,490 ¡Búsquenlos! ¡Tal vez aún estén aquí! 508 00:57:40,730 --> 00:57:43,560 ¡No tenga miedo! ¡Avance! 509 00:57:48,610 --> 00:57:50,070 ¡Es Lupin! ¡Tras él! 510 00:57:50,140 --> 00:57:51,900 ¡Ustedes apaguen el fuego! 511 00:57:59,750 --> 00:58:01,650 ¡La capilla! 512 00:58:07,590 --> 00:58:09,890 - ¡Sr. ladrón! - ¡¿Lupin... Y Zenigata?! 513 00:58:17,370 --> 00:58:19,460 ¡Intentan robar el autogiro! 514 00:58:22,910 --> 00:58:24,840 - ¡Tontos! - ¡Puede castigarme después! 515 00:58:24,910 --> 00:58:27,740 ¡Intentan llevarse a la Señorita Clarisse! ¡Apúrense! 516 00:58:35,920 --> 00:58:37,080 ¡Apúrate! 517 00:58:43,930 --> 00:58:45,520 ¡Alto! 518 00:58:45,600 --> 00:58:47,290 Por que, tú... ¡Nunca se metan conmigo! 519 00:58:47,400 --> 00:58:49,660 ¡Viejo, súbete! 520 00:58:58,810 --> 00:59:00,040 ¡Que largo! 521 00:59:00,110 --> 00:59:02,480 Viejo, tenemos que hacer un pequeño desvío. 522 00:59:02,550 --> 00:59:04,410 ¡NO cooperare en un secuestro por rescate! 523 00:59:04,480 --> 00:59:06,450 Esto no es negocio. 524 00:59:12,660 --> 00:59:14,450 ¡Vienen hacia aquí! 525 00:59:33,040 --> 00:59:34,740 ¡Vidrios a prueba de balas! 526 00:59:36,080 --> 00:59:38,140 ¡No podemos abrirla! ¡Por favor, váyanse! 527 00:59:48,460 --> 00:59:49,760 Viejo, encárgate, ¿quieres? 528 00:59:49,830 --> 00:59:52,850 ¡¿Que?! ¡L- Lupin, espera! ¡No puedo volar esta cosa! 529 00:59:57,430 --> 00:59:58,760 ¿Clarisse? 530 00:59:58,840 --> 00:59:59,820 ¡Sr. ladrón! 531 00:59:59,900 --> 01:00:02,630 Su transporte esta aquí. ¡Fujiko, lánzame una soga! 532 01:00:02,710 --> 01:00:04,260 ¡Deja de mandonearme! 533 01:00:11,880 --> 01:00:13,040 ¡Señorita Fujiko! 534 01:00:14,820 --> 01:00:15,780 ¡Apúrate! 535 01:00:28,830 --> 01:00:30,800 - ¡Sr. ladrón! - Muy bien, ahora estas a salvo. 536 01:00:36,370 --> 01:00:38,400 ¡Viejo! ¡Por aquí! ¡Por aquí! 537 01:00:38,470 --> 01:00:41,100 ¡¿Que crees que intento hacer, idiota?! 538 01:00:46,580 --> 01:00:47,810 ¡Muy bien, eso es! 539 01:01:10,940 --> 01:01:11,930 ¡Lupin! 540 01:01:14,310 --> 01:01:16,640 ¡No te muevas, mujer mediadora! 541 01:01:20,680 --> 01:01:24,450 Fujiko, me tomare el tiempo de interrogarte mas tarde. 542 01:01:24,550 --> 01:01:27,180 - Jodo, acabe con Lupin. - Si, señor. 543 01:01:27,520 --> 01:01:28,960 ¡No! ¡No disparen! 544 01:01:29,030 --> 01:01:31,620 ¡Si lo matas, también me mataras a mí! 545 01:01:31,690 --> 01:01:32,590 Fuego. 546 01:01:52,650 --> 01:01:55,520 Admiro tu devoción, Clarisse. 547 01:01:59,990 --> 01:02:02,920 Recupera el anillo y ven aquí. 548 01:02:02,990 --> 01:02:05,590 Conviértete en mi esposa y dejaré vivir a Lupin. 549 01:02:06,900 --> 01:02:11,660 O los dos pueden morir juntos aquí. La elección es tuya. 550 01:02:21,680 --> 01:02:23,670 Sr. ladrón, deme el anillo. 551 01:02:23,980 --> 01:02:27,710 No, Clarisse... No lo hagas... 552 01:02:28,250 --> 01:02:31,580 Bajo su cuello. Lupin siempre esconde cosas ahí. 553 01:02:31,650 --> 01:02:33,990 ¡Maldición, Fujiko...! 554 01:02:46,940 --> 01:02:49,700 Tengo el anillo. Deja ir a Fujiko junto a este hombre... 555 01:02:49,770 --> 01:02:52,000 ...o lanzaré el anillo al lago. 556 01:02:52,070 --> 01:02:55,700 Tienes mi palabra. Ahora ponte el anillo y ven aquí. 557 01:02:55,780 --> 01:02:58,410 - ¿Debo disparar? - Espera a que tengamos el anillo. 558 01:03:08,660 --> 01:03:10,460 ¡Lupin! 559 01:03:13,930 --> 01:03:15,900 ¡Disparen! ¡No los dejen escapar! 560 01:03:20,640 --> 01:03:23,130 ¡Mentiroso! ¡Dijiste que los dejarías ir! 561 01:03:23,970 --> 01:03:27,140 ¡¿Dejarlos ir luego de haber visto la planta subterránea?! 562 01:03:34,120 --> 01:03:36,610 ¡Al fin, es mío! 563 01:03:52,200 --> 01:03:55,690 Lupin, me debes una. Nos vemos. 564 01:04:02,710 --> 01:04:05,650 ¡Ni siquiera pudimos unirnos y ya nos estamos retirando! 565 01:04:09,650 --> 01:04:12,680 Oh, ¡no tiene caso! ¡Salta! 566 01:04:25,600 --> 01:04:27,870 Una vez más, corté un objeto sin valor. 567 01:04:29,940 --> 01:04:33,270 ¡Lupin! ¡No te atrevas a morir antes de que te arreste! 568 01:04:37,080 --> 01:04:39,240 Lo que sea que hagamos, significara problemas. 569 01:04:39,320 --> 01:04:41,910 Es una especie de complot. 570 01:04:44,720 --> 01:04:46,450 ¡De la orden para que entremos! 571 01:04:46,520 --> 01:04:50,150 ¡Mire cuan clara es la evidencia! ¡Yo mismo la vi! 572 01:04:50,230 --> 01:04:52,460 El ultimo equipamiento de impresión, esparcido por la habitación- 573 01:04:52,530 --> 01:04:54,330 ¡Entendemos eso! 574 01:04:56,400 --> 01:04:58,920 Este un problema de alto nivel político... 575 01:04:59,000 --> 01:05:02,840 ...y la jurisdicción de la Interpol esta limitada a problemas internacionales. 576 01:05:02,910 --> 01:05:05,530 ¡Jefe, el crimen es claro! 577 01:05:05,610 --> 01:05:07,800 No entiendes. El que lo comete... 578 01:05:07,880 --> 01:05:09,710 ...es un miembro independiente de las Naciones Unidas. 579 01:05:09,810 --> 01:05:12,580 Ni siquiera la Interpol puede llevar a cabo un investigación criminal por la fuerza. 580 01:05:13,050 --> 01:05:15,780 ¡Además, la situación no esta a nuestro favor! 581 01:05:15,890 --> 01:05:19,620 ¡¿Has visto la primera plana de los diarios del mundo?! 582 01:05:20,160 --> 01:05:23,020 "¡El conde defiende a su novia valientemente!" 583 01:05:23,130 --> 01:05:25,420 ¡El intento de Lupin de robar a la Princesa Clarisse falla! 584 01:05:25,530 --> 01:05:28,690 Junto con reportes sobre un hombre disfrazado como Zenigata. 585 01:05:28,760 --> 01:05:30,930 ¡Ese era en verdad yo! 586 01:05:31,030 --> 01:05:32,000 ¡Y eso nos molesta! 587 01:05:32,100 --> 01:05:34,230 ¿No fue eso un poco atrevido para un policía en tu posición? 588 01:05:34,300 --> 01:05:36,900 ¡La verdad debe ser dicha! 589 01:05:37,170 --> 01:05:40,700 El problema es si la opinión mundial te creerá. 590 01:05:40,780 --> 01:05:42,300 No hay forma de que podamos ganar. 591 01:05:42,380 --> 01:05:44,210 El conde tiene muchos amigos en... 592 01:05:44,280 --> 01:05:45,770 ...los gobiernos del Oeste, ¿no es cierto? 593 01:05:45,850 --> 01:05:48,980 La verdad podría causarles problemas a muchas naciones. 594 01:05:49,050 --> 01:05:51,280 ¡Si, considerando la evidencia de que estos dólares falsos... 595 01:05:51,350 --> 01:05:53,550 ...producidos en masa fueron ordenados por CIERTO país! 596 01:05:53,620 --> 01:05:56,990 Oh, ¡¿y estos rublos falsos no fueron ordenados por la CIA?! 597 01:05:57,060 --> 01:05:58,290 ¡Caballeros, por favor! 598 01:05:58,360 --> 01:06:01,090 ¡No traeré las disputas de sus países hacia esta cámara! 599 01:06:01,160 --> 01:06:03,100 ¡Exactamente! ¡La única forma de lidiar con esto... 600 01:06:03,170 --> 01:06:05,630 ...es dejando que cada país realize una solución! 601 01:06:12,480 --> 01:06:14,440 Inspector, estamos listos para irnos. 602 01:06:14,510 --> 01:06:17,710 Nos iremos a Cagliostro en cualquier momento. 603 01:06:18,810 --> 01:06:20,370 No iremos a ningún lado. 604 01:06:20,450 --> 01:06:24,650 En cuanto elijan a mi reemplazo, abandonaremos el caso Lupin. 605 01:06:25,190 --> 01:06:27,710 Todos ustedes, prepárense para ir a casa. 606 01:06:38,100 --> 01:06:39,570 Soy yo. 607 01:06:40,600 --> 01:06:41,470 Comida. 608 01:06:41,540 --> 01:06:42,730 Gracias. 609 01:06:42,810 --> 01:06:43,900 ¿Como se encuentra? 610 01:06:44,010 --> 01:06:46,340 Su fiebre parece haber bajado. 611 01:06:46,410 --> 01:06:48,540 Gracias al trato que le dio. 612 01:06:48,610 --> 01:06:51,410 Si quieren agradecerle a alguien, agradézcanle al perro. 613 01:06:51,480 --> 01:06:55,580 A ese viejo perro no le gusta nadie, pero no se ha ido de al lado de ese hombre. 614 01:06:56,220 --> 01:06:59,550 Si no fuera por eso, nunca los hubiera escondido aquí. 615 01:07:09,730 --> 01:07:11,200 Hola, Karl... 616 01:07:11,270 --> 01:07:13,530 Esta despierto. 617 01:07:13,600 --> 01:07:15,570 ¿Lupin? ¿Como te sientes? 618 01:07:17,740 --> 01:07:20,870 Jigen, Goemon... Ha pasado un tiempo... 619 01:07:20,940 --> 01:07:23,340 ¿Un tiempo? ¿De que esta hablando? 620 01:07:23,410 --> 01:07:26,310 Creo que sus heridas han confundido su memoria. 621 01:07:26,380 --> 01:07:29,820 Karl, ¿por que no estas hoy con tu dueña? 622 01:07:31,450 --> 01:07:34,980 ¡¿Como sabes el nombre del perro?! 623 01:07:35,060 --> 01:07:37,150 ¡La única persona aparte de mi... 624 01:07:37,260 --> 01:07:39,420 ...que sabe que se llama Karl es la Princesa Clarisse! 625 01:07:39,500 --> 01:07:41,400 ¿Clarisse? 626 01:07:41,460 --> 01:07:47,830 Así que, el nombre de tu dueña es Clarisse. Clarisse... 627 01:07:51,670 --> 01:07:53,140 ¿Lupin? 628 01:07:53,210 --> 01:07:55,940 ¡Jigen! ¡¿Cuantos días?! ¡¿Cuantos días han pasado?! 629 01:07:56,010 --> 01:07:58,340 Uh, tres. 630 01:07:58,410 --> 01:08:01,980 ¡¿Que?! ¡Eso significa que la boda es mañana! ¡Tengo que...! 631 01:08:04,450 --> 01:08:07,120 ¡No te esfuerces! ¡Tan solo empeoraras tus heridas! 632 01:08:07,190 --> 01:08:09,890 ¡Comida! ¡Tráiganme comida! 633 01:08:10,360 --> 01:08:12,020 ¿Comida? ¿Un poco de avena, tal vez? 634 01:08:12,090 --> 01:08:14,360 He perdido mucha sangre. Cualquier cosa estará bien. 635 01:08:14,430 --> 01:08:15,860 ¡Tráiganme un festín! 636 01:08:15,970 --> 01:08:17,960 Bueno, eso es fácil de decir, pero... 637 01:08:18,030 --> 01:08:19,500 Veré que puedo hacer. 638 01:08:25,440 --> 01:08:27,410 ¡Maldito tonto! ¡No comas tan rápido! 639 01:08:27,480 --> 01:08:29,840 ¡Tu cuerpo no soporta tanto! 640 01:08:29,910 --> 01:08:32,510 ¡Cállate! ¡Dame 12 horas y estaré tan nuevo como un jet! 641 01:08:45,130 --> 01:08:47,720 ¿Lo ves? Te lo dije. ¿Necesitas una vasija para limpiarte? 642 01:08:48,430 --> 01:08:50,760 ¿Huh? ¿Que? 643 01:08:53,340 --> 01:08:54,600 Dice que dormirá. 644 01:08:58,440 --> 01:09:01,600 Ya veo... Así que, lo hizo por la Princesa Clarisse. 645 01:09:01,680 --> 01:09:04,440 Pero ahora que Lupin esta herido de gravedad... 646 01:09:04,510 --> 01:09:08,180 Viejo, pareces estar conectado con Clarisse desde el pasado. 647 01:09:08,250 --> 01:09:11,340 Solía arreglar los jardines del palacio. 648 01:09:11,420 --> 01:09:14,410 La Princesa Clarisse amaba las plantas de niña. 649 01:09:14,490 --> 01:09:18,430 Cuando su familia murió y fue enviada a un convento... 650 01:09:18,490 --> 01:09:20,890 ...ella me dio este perro. 651 01:09:20,960 --> 01:09:24,830 Él debe haber olido el perfume de la princesa en el cuerpo de Lupin. 652 01:09:26,100 --> 01:09:29,540 Pero, entonces, ¿Como pudo saber el nombre del perro? 653 01:09:29,610 --> 01:09:32,940 No lo se. Lupin puede ser encantador con las mujeres muy fácilmente, pero... 654 01:09:33,040 --> 01:09:34,170 No fue así. 655 01:09:34,240 --> 01:09:36,210 ¿Que, estas despierto? 656 01:09:37,110 --> 01:09:39,770 Sucedió hace 10 años. 657 01:09:40,480 --> 01:09:44,510 Era un joven prometedor cuando recién empezaba en el negocio... 658 01:09:53,000 --> 01:09:54,660 Actúe como un idiota. 659 01:09:54,760 --> 01:09:58,290 Para resumir, decidí ir tras los billetes Chivo. 660 01:10:08,080 --> 01:10:12,510 De alguna forma, logre llegar a la costa, pero no podía moverme... 661 01:10:17,520 --> 01:10:19,780 ¿Karl? ¿Que sucede, Karl? 662 01:10:29,160 --> 01:10:32,660 Pensé que mi hora había llegado... 663 01:10:37,410 --> 01:10:39,340 Agua. 664 01:10:50,950 --> 01:10:54,720 Mientras sus manos temblorosas me daban el agua... 665 01:10:54,790 --> 01:10:57,420 ...note un anillo en su dedo, brillando en la luz. 666 01:10:58,060 --> 01:11:00,760 Me avergüenzo de esto, pero hasta que no vi ese anillo otra vez... 667 01:11:00,860 --> 01:11:02,830 ...me había olvidado de todo por completo. 668 01:11:10,910 --> 01:11:13,030 Esa era la motocicleta de Fujiko. 669 01:11:13,110 --> 01:11:14,800 Esta recortado del diario de hoy. 670 01:11:14,880 --> 01:11:16,850 Dice que un arzobispo vendrá desde el Vaticano... 671 01:11:16,950 --> 01:11:18,910 ...mañana por la mañana para realizar la boda. 672 01:11:30,360 --> 01:11:32,420 ¡Estoy fuera del caso! 673 01:11:32,690 --> 01:11:34,390 ¡¿Fujiko?! 674 01:11:34,630 --> 01:11:37,500 ¡¿Que?! ¡¿Lupin atacara la boda?! ¡¿En serio?! 675 01:11:37,570 --> 01:11:39,900 ¿Si estas tras Lupin, a tus superiores... 676 01:11:39,970 --> 01:11:42,230 ...no les importara que vayas, verdad? 677 01:11:42,300 --> 01:11:44,430 ¡Así es! ¡Así es como jugaremos! 678 01:12:08,260 --> 01:12:10,060 ¡Estamos apurados! ¡Muévanse! 679 01:12:10,130 --> 01:12:13,360 Olvídalo. A partir de aquí todo esta atorado. 680 01:12:13,440 --> 01:12:15,730 Hubo un declive 7 km mas adelante. 681 01:12:15,840 --> 01:12:19,900 ¿No hay otra ruta? Llegaremos tarde. 682 01:12:20,710 --> 01:12:24,080 ¿Acaso eres el arzobispo? 683 01:12:24,150 --> 01:12:29,550 Ah, si, lo eres. ¿Podría por favor bendecir este cordero? 684 01:12:32,190 --> 01:12:35,950 ¿Dime, eres de aquí, verdad? ¿Existe otro camino para ir a Cagliostro? 685 01:12:36,060 --> 01:12:38,390 Si no le importa que sea de tierra, hay un camino por allí. 686 01:12:38,460 --> 01:12:42,160 ¡Estamos salvados! ¿Podrías mostrarnos el camino? ¡Vamos, sube! 687 01:12:42,230 --> 01:12:45,760 Si, si... Lo que sea por el arzobispo. 688 01:12:52,170 --> 01:12:54,840 ¡Vamos, empuja! ¡Una colina mas y llegaremos a Cagliostro! 689 01:12:54,940 --> 01:12:56,910 ¡Tenemos que llegar para el anochecer! 690 01:13:10,460 --> 01:13:14,360 ¿Es una buena idea el tener cámaras ahí? 691 01:13:14,430 --> 01:13:16,360 Su Excelencia desea mostrarle al mundo... 692 01:13:16,430 --> 01:13:19,490 ...que es un casamiento propio y legal. 693 01:13:20,940 --> 01:13:23,500 ¡El arzobispo a llegado! 694 01:13:30,110 --> 01:13:32,010 ¿Supones que Lupin vendrá? 695 01:13:32,080 --> 01:13:34,950 Mis Sombras están protegiendo a la novia. 696 01:13:35,020 --> 01:13:37,380 De todo lo que tienen que preocuparse es sobre cuidar la puerta principal. 697 01:14:40,020 --> 01:14:43,280 La hora ha llegado para que la luz y la sombra se unan. 698 01:14:43,350 --> 01:14:45,550 ¡Ven, Clarisse! 699 01:16:12,540 --> 01:16:14,700 Traigan la prueba de... 700 01:16:14,780 --> 01:16:19,740 ...de que son verdaderos miembros del linaje Cagliostro. 701 01:16:26,320 --> 01:16:28,690 De acuerdo a la vieja costumbre... 702 01:16:28,790 --> 01:16:32,490 ...deberían intercambiar sus anillos y decir sus votos. 703 01:16:32,990 --> 01:16:39,160 Clarisse de Cagliostro, hija del Gran Duque de Cagliostro... 704 01:16:39,230 --> 01:16:41,670 ...¿tiene alguna objeción a este casamiento? 705 01:16:41,740 --> 01:16:45,230 Su silencio sera tomado como aceptación. 706 01:17:03,990 --> 01:17:06,890 Que dios los bendiga. 707 01:17:06,960 --> 01:17:08,930 ¡Me opongo! 708 01:17:10,330 --> 01:17:14,200 ¡Esta boda se esta consolidando por los deseos del Conde! 709 01:17:27,880 --> 01:17:28,910 ¡Una maldición! 710 01:17:28,980 --> 01:17:31,710 No se asusten. Los mediadores simplemente han hecho su aparición. 711 01:17:50,170 --> 01:17:54,230 En nombre de los muertos que yacen bajo este castillo... 712 01:17:54,340 --> 01:17:57,040 ...he venido a llevarme a tu novia. 713 01:17:57,110 --> 01:17:58,550 ¡No podemos celebrar esta boda ahora! 714 01:17:58,610 --> 01:18:01,950 Atrás. Esto sera un buen entretenimiento. 715 01:18:02,850 --> 01:18:06,450 Clarisse, he venido por ti. 716 01:18:13,200 --> 01:18:14,660 ¡Esto es terrible, señoras y señores! 717 01:18:14,730 --> 01:18:16,590 ¡Es Lupin! ¡Lupin ha aparecido! 718 01:18:16,670 --> 01:18:18,260 ¡Detengan la transmisión! 719 01:18:18,330 --> 01:18:20,100 ¡¿Que esta haciendo?! 720 01:18:20,200 --> 01:18:21,600 ¡Muévase! 721 01:18:24,170 --> 01:18:27,140 ¡Clarisse! ¡Clarisse! 722 01:18:27,210 --> 01:18:29,770 Pobre chica. ¿Te han drogado, verdad? 723 01:18:29,880 --> 01:18:32,640 El maldito conde... ¡No quería que hablases! 724 01:18:42,120 --> 01:18:45,150 - ¡Sr. ladrón! - No, querida. ¡Atrás! 725 01:18:46,800 --> 01:18:49,960 ¡Fuiste un tonto, Lupin! ¡Acaben con los otros! 726 01:18:52,430 --> 01:18:55,460 Clarisse. No llores, Clarisse. 727 01:18:57,340 --> 01:19:00,400 ¡Ahora vendré por ti! 728 01:19:08,480 --> 01:19:11,380 ¿Le gusta mi regalo, conde? 729 01:19:11,450 --> 01:19:12,510 ¡Excelencia! 730 01:19:12,890 --> 01:19:15,020 ¡Son los billetes falsos que ha hecho! 731 01:19:15,090 --> 01:19:17,060 ¡Acéptelos como pago por los anillos! 732 01:19:18,390 --> 01:19:22,120 ¡Maldito sea...! ¡Encuéntrenlo! ¡Esta en algún lugar por aquí! 733 01:19:24,130 --> 01:19:25,620 ¡Te dije que los atraparía! 734 01:19:25,700 --> 01:19:27,670 ¡T- Tú...! ¡¿Lupin?! 735 01:19:28,600 --> 01:19:30,200 ¡Sr. ladrón! 736 01:19:30,410 --> 01:19:32,640 Por que, tú... ¡Como te atreves a ponerme en ridículo! 737 01:19:32,710 --> 01:19:34,830 Cálmese, cálmese, ¡Oh, tonto Conde! 738 01:19:34,940 --> 01:19:36,740 Cuidado, ¡antes que se queme! 739 01:20:02,900 --> 01:20:04,130 ¡Lupin! ¡Lupin! ¡Lupin! 740 01:20:05,140 --> 01:20:06,630 Lamento la demora, señoras y señores. 741 01:20:06,710 --> 01:20:08,180 Ahora resumiremos la transmisión. 742 01:20:08,240 --> 01:20:10,210 ¡La ceremonia esta en una revuelta! 743 01:20:11,480 --> 01:20:12,410 Bien, si me disculpan... 744 01:20:12,550 --> 01:20:13,780 ¡Muere! 745 01:20:20,920 --> 01:20:22,480 ¡Tras ellos! ¡No dejen que se escapen! 746 01:20:23,060 --> 01:20:26,390 Lupin ha escapado. ¡El conde lo persigue con furia! 747 01:20:27,130 --> 01:20:29,030 ¡Oh, y aquí viene la policía! 748 01:20:30,670 --> 01:20:32,760 ¡Lupin esta bajo el altar! 749 01:20:32,830 --> 01:20:35,360 ¡Todos juntos! ¡Carguen! 750 01:20:37,010 --> 01:20:39,700 Los hombres de Zenigata se están abriendo camino hacia el altar. 751 01:20:39,770 --> 01:20:43,730 ¡Oh, y aquí vienen los guardias reales con el Capitán Gustav como líder! 752 01:20:43,810 --> 01:20:45,580 ¡Guardia trasera, fórmese! 753 01:20:50,120 --> 01:20:52,380 ¡Mantengan posiciones! ¡La justicia esta de nuestro lado! 754 01:20:53,390 --> 01:20:55,360 ¡Esta es una pelea verdaderamente feroz, amigos! 755 01:20:55,460 --> 01:20:57,890 ¿Que habrá bajo el altar? 756 01:20:58,560 --> 01:21:01,620 Ah, ¡es una escalera! ¡Hay un agujero que lleva hacia abajo! 757 01:21:01,700 --> 01:21:05,460 ¿Podrá estar Lupin en ese agujero? ¡Tomemos una cámara y fijémonos! 758 01:21:06,600 --> 01:21:08,570 ¡Maldito seas, Lupin! 759 01:21:09,870 --> 01:21:10,860 ¡Lupin! ¡Lupin! 760 01:21:10,940 --> 01:21:12,870 ¡¿Que esta haciendo ese idiota?! 761 01:21:12,940 --> 01:21:14,880 ¡Esta desobedeciendo órdenes! ¡Llámelo! 762 01:21:14,940 --> 01:21:17,310 ¡Esta es una transmisión por satélite! ¡Es demasiado tarde! 763 01:21:18,210 --> 01:21:20,110 ¡Oh! ¿Que podrá ser esto? 764 01:21:20,580 --> 01:21:22,640 Por que, ¡parece el Banco Nacional! 765 01:21:22,750 --> 01:21:25,240 Hmm, ¿y que veo por ahí? 766 01:21:27,290 --> 01:21:30,490 ¡Por dios! ¡Dinero japonés! ¡Debe ser el DINERO FALSO! 767 01:21:30,860 --> 01:21:32,830 Dios mío, que mal actor... 768 01:21:32,890 --> 01:21:34,560 ¡Que terrible descubrimiento! 769 01:21:34,630 --> 01:21:37,390 Miren, ¡dinero falso de todas partes del mundo! 770 01:21:37,500 --> 01:21:41,560 ¡Vine a perseguir a Lupin y vean que encontré! ¡¿Que debo HACER?! 771 01:21:54,280 --> 01:21:55,980 Primero que nada, salgamos del castillo. 772 01:21:56,080 --> 01:21:57,480 A por ellos, Jigen. Goemon. 773 01:21:57,590 --> 01:21:59,280 Déjanos a nosotros. Los detendremos aquí. 774 01:21:59,350 --> 01:22:00,950 Vamos. 775 01:22:05,230 --> 01:22:08,960 Por favor tengan cuidad. Y usted, Señor Jigen. 776 01:22:09,860 --> 01:22:12,060 Por favor asegúrese de regresar vivo de esta. 777 01:22:12,130 --> 01:22:14,100 Nunca olvidare su amabilidad. 778 01:22:14,440 --> 01:22:16,300 Mejor vete. 779 01:22:17,870 --> 01:22:19,840 ¡Clarisse, apúrate! 780 01:22:19,910 --> 01:22:21,340 ¡Voy! 781 01:22:27,050 --> 01:22:28,980 ¿SR. Jigen, huh? 782 01:22:29,050 --> 01:22:30,780 Ella es adorable. 783 01:22:35,890 --> 01:22:37,450 ¡Hagamos un poco de daño! 784 01:22:45,000 --> 01:22:47,520 Esta espada que enfrentas esta noche no es como las otras. 785 01:22:47,800 --> 01:22:50,290 ¡Maldito seas, Lupin! ¡Aún no has ganado! 786 01:22:53,070 --> 01:22:55,440 Nos encargaremos del castillo, Mi Señor. 787 01:23:14,000 --> 01:23:16,360 - ¿Te duelen las heridas? - Naa, fueron rasguños. 788 01:23:16,460 --> 01:23:18,430 Ahora, crucemos esto. 789 01:23:24,440 --> 01:23:26,840 Dos chivos, enfrentados... 790 01:23:32,580 --> 01:23:34,950 Cuando los unes, hay una inscripción en Capran. 791 01:23:35,020 --> 01:23:37,710 La luz y la sombra... Algo... 792 01:23:37,790 --> 01:23:40,280 Esta muy gastado. No puedo leerlo. 793 01:23:40,360 --> 01:23:42,190 "Cuando la luz y la sombra sean unidas... " 794 01:23:42,260 --> 01:23:44,620 "... enfrenta al chivo en las alturas que enfrenta al sol... 795 01:23:44,690 --> 01:23:47,250 ...y dice el tiempo y colócame en sus ojos. 796 01:23:48,260 --> 01:23:50,660 Esas son viejas palabras que han pasado de generación en generación. 797 01:23:50,730 --> 01:23:52,670 ¿Son de ayuda? 798 01:23:52,730 --> 01:23:55,130 ¡Así es, lo son! ¡El misterio esta resuelto! 799 01:23:57,570 --> 01:23:59,200 ¡El conde! ¡Vamos, por aquí! 800 01:24:05,250 --> 01:24:07,980 ¡Entraron en la sala de maquinas de la torre del reloj! ¡Amarren el bote! 801 01:24:22,830 --> 01:24:24,130 ¡Ahí están! 802 01:24:24,230 --> 01:24:26,200 ¡Oh-Oh! ¡Aquí está! ¡aquí esta! 803 01:24:32,810 --> 01:24:34,500 ¡Olvida esto! 804 01:24:35,310 --> 01:24:39,010 ¡Apaguen los lasers! ¡Tontos! ¿Acaso creen poder escaparse de aquí? 805 01:24:57,930 --> 01:24:59,370 - ¿Estas asustada? - No. 806 01:24:59,430 --> 01:25:01,490 ¡Buena chica! ¡Vamos! 807 01:25:05,810 --> 01:25:07,780 ¡No los dejes ir! 808 01:25:24,330 --> 01:25:25,720 ¡No mires! 809 01:25:28,030 --> 01:25:29,020 ¡No podemos ir por aquí! 810 01:25:29,100 --> 01:25:31,070 ¡Ustedes usen las escaleras! 811 01:25:38,740 --> 01:25:40,640 Quédate aquí. Voy a bloquear la entrada. 812 01:25:40,710 --> 01:25:42,940 - ¡Ten cuidado! - ¡Enseguida vuelvo! 813 01:25:54,690 --> 01:25:56,520 ¡Ahí esta! 814 01:26:17,110 --> 01:26:19,810 ¡Sr. ladrón! ¡Detrás de usted! 815 01:26:24,650 --> 01:26:26,620 ¡Holitas, Conde! 816 01:26:26,920 --> 01:26:29,320 ¡Pequeña rata! ¡Te atravesare! 817 01:26:29,390 --> 01:26:31,860 Hora del final, conde. 818 01:26:58,390 --> 01:27:00,510 ¡Una vez más! 819 01:27:08,100 --> 01:27:11,400 ¡Oye, tonto! ¡Ven por mí! 820 01:27:20,140 --> 01:27:21,510 ¡Sr. ladrón! 821 01:27:29,720 --> 01:27:32,120 ¡Primero te acabare a ti! 822 01:27:32,190 --> 01:27:34,380 ¡Clarisse, huye! 823 01:27:34,460 --> 01:27:36,180 ¡Enseguida estoy ahí! 824 01:28:02,520 --> 01:28:06,350 ¿Y cuan lejos podrás correr, Clarisse? 825 01:28:12,630 --> 01:28:15,150 ¿Bueno, y ahora que? 826 01:28:16,200 --> 01:28:19,100 ¿Ya no puedes escapar? 827 01:28:19,170 --> 01:28:22,800 El linaje Cagliostro termina aquí. ¡Muere, Clarisse! 828 01:28:22,900 --> 01:28:25,370 ¡Espere, conde! ¡Hare un trato! 829 01:28:25,870 --> 01:28:29,070 ¡Demasiado tarde! ¡Observa mientras mato a la chica! 830 01:28:29,140 --> 01:28:31,300 ¡Escúcheme! 831 01:28:31,380 --> 01:28:33,680 Le diré los secretos de los anillos. 832 01:28:33,750 --> 01:28:36,480 El tesoro sera suyo para hacer de él lo que quiera. 833 01:28:36,550 --> 01:28:39,920 ¡Pero deje ir a la chica! ¡Libérela! 834 01:28:39,990 --> 01:28:42,680 ¡Mire! ¿Ve la cresta con forma de chivo que se encuentra en la cara del reloj? 835 01:28:42,820 --> 01:28:45,820 Ese es el chivo que enfrenta al sol y dice el tiempo. 836 01:28:45,890 --> 01:28:48,160 Hay un agujero en cada ojo para los anillos. 837 01:28:49,300 --> 01:28:52,760 Le daré los anillos. ¡Sin embargo, si mata a la chica... 838 01:28:52,830 --> 01:28:55,100 ...los tirare al lago y luego te mataré! 839 01:29:24,670 --> 01:29:27,960 Oh, eso es suficiente, gracias. Envíe a Clarisse adentro. 840 01:29:28,640 --> 01:29:30,570 Muy bien. Ya veo... 841 01:29:37,880 --> 01:29:42,510 ¡Lupin! ¡Aún tengo una carta bajo la manga! 842 01:29:43,320 --> 01:29:45,050 ¡Vamos! 843 01:29:48,690 --> 01:29:51,820 Son reales, ¡muy bien! ¡Tengo los anillos! 844 01:29:51,890 --> 01:29:54,620 ¡Ahora te pagare por haber resuelto el misterio! 845 01:29:58,600 --> 01:30:00,160 ¡Déjame ir! 846 01:30:00,670 --> 01:30:02,160 ¡Clarisse! 847 01:30:05,710 --> 01:30:07,140 ¡Déjame ir! 848 01:31:36,760 --> 01:31:38,730 ¡La torre del reloj! 849 01:31:49,310 --> 01:31:50,210 Excelencia... 850 01:32:26,780 --> 01:32:28,750 ¿Que esta sucediendo? 851 01:32:55,210 --> 01:32:57,640 Cagliostro esta destruido... 852 01:32:58,910 --> 01:33:00,240 Mátame. 853 01:33:00,310 --> 01:33:02,280 No tomo vidas sin razón. 854 01:33:51,900 --> 01:33:55,270 - ¿Sr. ladrón? - Oh, ¿puedes soportar? Mira. 855 01:34:18,730 --> 01:34:20,890 El tesoro escondido. 856 01:34:21,530 --> 01:34:24,830 Una ciudad Romana, escondida en el fondo del lago. 857 01:34:26,070 --> 01:34:28,160 Cuando los Romanos fueron echados de aquí, ellos inundaron... 858 01:34:28,270 --> 01:34:33,430 ...la ciudad. Tus ancestros la heredaron en secreto. 859 01:34:43,280 --> 01:34:45,980 Este es un tesoro para toda la humanidad. 860 01:34:46,050 --> 01:34:48,020 De todas formas, es muy grande para mi bolsillo. 861 01:35:06,710 --> 01:35:09,110 Así que, la Interpol finalmente dejo su gordo trasero. 862 01:35:24,690 --> 01:35:28,090 ¿Te iras ahora? 863 01:35:28,260 --> 01:35:31,530 Bien, veras, hay unos hombres muy malos en camino. 864 01:35:34,070 --> 01:35:35,430 ¡Llévame contigo! 865 01:35:35,500 --> 01:35:37,900 ¡Se que no puedo ser una ladrón ahora, pero puedo aprender! 866 01:35:37,970 --> 01:35:39,940 ¡Yo...! ¡Yo...! 867 01:35:40,910 --> 01:35:43,400 ¡Por favor, quiero ir contigo! 868 01:35:46,680 --> 01:35:47,980 ¡Clarisse...! 869 01:35:57,360 --> 01:35:59,490 ¡No seas ridículo! 870 01:35:59,560 --> 01:36:01,690 ¿Quieres volver otra vez a la oscuridad? 871 01:36:01,760 --> 01:36:04,320 ¿Finalmente has salido hacia la luz del sol, no es cierto? 872 01:36:04,400 --> 01:36:07,960 Escucha, tu vida esta comenzando ahora. 873 01:36:08,040 --> 01:36:10,970 No quisieras volverte en una persona terrible como yo. 874 01:36:11,040 --> 01:36:14,270 ¡Oh, si! Y si alguna vez necesitas algo, solo avísame... 875 01:36:14,340 --> 01:36:17,330 ...y vendré corriendo desde cualquier parte de la Tierra para ayudarte. 876 01:36:27,250 --> 01:36:28,690 ¡Karl! 877 01:36:29,220 --> 01:36:31,750 Oh, ¡Karl! ¡Karl! 878 01:36:32,130 --> 01:36:34,150 - ¡Princesa Clarisse! - ¡Es usted! 879 01:36:44,510 --> 01:36:47,200 - ¡Sr. ladrón! - ¡Hasta la próxima! 880 01:36:47,270 --> 01:36:49,240 ¡Adiosito, Princesa! 881 01:36:51,480 --> 01:36:52,840 ¡Sr. ladrón! 882 01:36:53,250 --> 01:36:56,510 ¡Cuídate, Clarisse! ¡adiós! 883 01:36:59,490 --> 01:37:02,890 ¡Gracias! ¡adiós, a todos! 884 01:37:03,060 --> 01:37:06,930 ¡adiós! ¡adiós! 885 01:37:19,070 --> 01:37:21,270 ¡Demonios! ¡Estuve a un paso! 886 01:37:21,340 --> 01:37:23,470 Lupin se las arregló para robar algo. 887 01:37:23,540 --> 01:37:28,070 No, él no robó nada. Todo lo que hizo fue pelear por mi. 888 01:37:28,680 --> 01:37:31,880 No, él robó algo bastante preciado. 889 01:37:33,490 --> 01:37:35,460 Su corazón. 890 01:37:37,320 --> 01:37:39,020 Si. 891 01:37:39,090 --> 01:37:41,060 Bien, si me disculpa. 892 01:37:45,770 --> 01:37:48,260 ¡Sigan a Lupin! ¡Síganlo hasta el fin del mundo! 893 01:38:08,390 --> 01:38:11,290 Todos lucen como personas buenas. 894 01:38:11,530 --> 01:38:15,150 Siento como si conociera a esa persona desde hace mucho. 895 01:38:16,800 --> 01:38:19,790 Lupin, algún día... Se que nos veremos otra vez. 896 01:38:25,170 --> 01:38:27,660 Ella es una buena niña. 897 01:38:29,740 --> 01:38:32,680 Puedes quedarte, si quieres. 898 01:38:35,820 --> 01:38:37,280 ¿Oh? ¡Fujiko! 899 01:38:37,380 --> 01:38:40,290 ¡Lupin! ¡Observa lo que conseguí! 900 01:38:40,350 --> 01:38:42,820 ¡Oye! ¡Los platos de impresión de los billetes falsos! 901 01:38:42,890 --> 01:38:45,120 ¡Oh! ¡Oh! ¡¿Podemos ser amigos?! 902 01:38:45,190 --> 01:38:45,890 ¡Nos vemos! 903 01:38:45,960 --> 01:38:49,830 ¡Whoa! ¡Oye, espera! ¡espérame! 904 01:38:53,200 --> 01:38:55,670 Oh-oh, es el viejo otra vez. 905 01:38:56,070 --> 01:38:58,160 ¡Lupin! ¡No escaparas esta vez!